Перевод: с русского на английский

с английского на русский

It should be stressed that

  • 1 подчеркивать

    (= подчеркнуть) underline, emphasize, stress, lay emphasis on
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    Возможно, что это подходящее место, чтобы подчеркнуть... - This is perhaps the place to emphasize that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Здесь мы должны подчеркнуть, что... - At this point it must be stressed that...
    Как мы подчеркивали ранее,... - As we emphasized above,...
    Кроме того, следует подчеркнуть, что... - An additional point to emphasize is that...
    Мы начнем с того, что снова подчеркнем, что... - We start by emphasizing again that...
    Мы подчеркиваем еще раз, что... - We stress again that...
    Мы снова подчеркиваем, что... - We emphasize again that...,
    Мы уже подчеркнули это, используя... - We have emphasized this by our use of...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Повсюду в этой книге мы подчеркивали, что... - Throughout this book we have emphasized that...
    Подчеркнем отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Следует подчеркнуть, что... - It should be stressed that...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only if...
    Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Чтобы разъяснить этот пункт, следует подчеркнуть, что... - То clarify this point, it should be emphasized that...
    Чтобы это подчеркнуть, мы повторяем, что... - For emphasis we repeat that...
    Это подчеркивает применимость... - This underlies the applicability of...

    Русско-английский словарь научного общения > подчеркивать

  • 2 необходимо

    (= нужно) it is necessary, it is essential
    В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...
    В подобной ситуации необходимо... - In such a situation, it is necessary to...
    В самом деле, необходимо... - It is in fact necessary to...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Во многих приложениях это и есть все что необходимо. - In many applications this is all that is required.
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) является необходимым. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вот почему было необходимо (показать и т. п.)... - That is why it has been necessary to...
    Вряд ли здесь необходимо говорить о том, что... - It hardly needs to be stated that...
    Вряд ли необходимо подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это... - All that need be said now is that...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Для последующего нам необходимо одно обобщение (чего-л). - In the sequel we require a generalization of...
    Для этого нам необходима концепция... - For this we require the concept of...
    Еще очень многое необходимо сделать в этой области. - Much remains to be done in this area.
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л). - Notice that it is necessary to...
    Здесь необходимо сделать одно предостережение. - A word of warning is necessary here.
    Изредка необходимо... - Occasionally, it is necessary to...
    Имеется один нюанс, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    На этом этапе необходимо отметить очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, необходимо допустить, что... - Finally, it must be granted that...
    Нам все еще необходимо решить как (действовать и т. п.)... - We have yet to decide how to...
    Нам необходима некоторая гарантия того, что... - At the very least some assurance is needed that...
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Нам необходимо еще раз... - Once again it is necessary to...
    Нам необходимо найти число... - We wish to find the number of...
    Нам необходимо одно определение. - We need a definition.
    Нам необходимо найти решение... - We need to determine the solution of...
    Нам необходимо рассмотреть более подробно практические последствия... - We need to consider in more detail the practical implications of...
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Не так редко, однако, необходимо... - Not infrequently, however, it is necessary to...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимо быть осторожным в применениях данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Необходимо внести коренные изменения в... - There has to be a radical change in...
    Необходимо выяснить, действительно ли... - It needs to be ascertained if...
    Необходимо добавить, что... - It should be added that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Необходимо кратко остановиться на... - Brief mention should be made of...
    Необходимо лишь... - It is merely necessary to...; It is only necessary to...
    Необходимо (-- Нужно) ожидать, что... - It is to be expected that...
    Необходимо особенно подчеркнуть, что... - It cannot be too highly stressed that...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...
    Необходимо понять и выяснить роль процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо понять, что... - It is to be understood that...
    Необходимо проверить... - There is a need to examine...
    Необходимо проследить за... - It is necessary to keep track of...
    Необходимо проявлять большую осторожность в выборе... - Great care must be exercised in selecting...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Необходимо сделать несколько замечаний. - There are a number of points to be made.
    Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that; It should be pointed out that; A remark is in order
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Необходимо следить за тем, чтобы не произошел перегрев... - Care must be exercised to avoid overheating...
    Необходимо учесть... - Account must be taken of...; Proper allowance must be made for...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Необходимо, чтобы... - It is necessary that...; It is essential that...
    Однако модификации необходимы, когда... - Modifications, however, are necessary when...
    Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Однако необходимо понимать, что.. i. - However, it must be understood that...
    Однако сначала необходимо... -It is first necessary, however, to...
    Однако часто бывает необходимо... - However, it is frequently necessary to...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...
    Очевидно, необходимо, чтобы... - Clearly, it is necessary that...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо) (нечто проделать). - Clearly, there is no need to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Поэтому необходимо... - For this reason it is necessary to...
    Прежде всего необходимо (вычислить и т. п.)... - It is first of all necessary to...
    При этих обстоятельствах необходимо... - In these circumstances, it is necessary to...
    Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С этим обозначением необходимо обращаться аккуратно. - One must be careful with the notation.
    Следовательно в каждом (отдельном) из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следовательно, необходимо помнить, что... - It should therefore be borne in mind that...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Таким образом, в принципе необходимо только... - Thus, in principle at least, it is only necessary to...
    Сначала нам необходимо определить, что понимается под... - We need first to define what is meant by...
    Совершенно необходимо, чтобы... - It is important that...
    Тем не менее, необходимо допустить, что... - Nevertheless, it must be admitted that...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    То, что нам необходимо, это понятие о... - What is needed is a notion of...
    Удобно, хотя и не необходимо (= не очень нужно),... -It is convenient (though not necessary) to...
    Часто бывает необходимо... - It is frequently necessary to...
    Часто необходимо произвести... - It is frequently necessary to generate...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы доказать (3), необходимо только... - То establish (3) we need only to...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Чтобы не допустить этого, необходимо... - То prevent this it is necessary to...
    Чтобы справиться с подобной ситуацией, нам необходимо... - In order to handle such a situation, we need to...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это условие необходимо для... - The condition is required to satisfy...
    Этот результат было необходимо (= нужно) ожидать, исходя из факта... - This result was to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимо

  • 3 следует подчеркнуть, что

    Следует подчеркнуть, что
     It should be emphasized that the solutions are only approximations for real materials since several assumptions have been made.
     It should be stressed that in theory all of them should be zero for a completely rigid system, an incompressible fluid, and no cavitation.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует подчеркнуть, что

  • 4 заключение

    conclusion, inference, inclusion, confinement, summary
    ... имеет глубокие и далеко идущие заключения (= результаты). -... has a number of profound and far-reaching implications.
    . Было обнаружено, что это заключение неверно, когда... - This conclusion is found to be false when...
    В заключение необходимо отметить... - We note finally...; In conclusion, we note...
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В заключение мы видим, что... - In summary, we see that...
    Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Данное заключение находится в противоречии с мнением Смита [1], который... - This conclusion is at variance with that of Smith [1], who...
    Для нас оказывается безопасным заключение, что... - It appears safe for us to conclude that...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    Из этих измерений можно сделать несколько заключений. - Several conclusions may be drawn from these measurements.
    Из этого было сделано заключение (о том), что... - From this it has been concluded that...
    Итак, мы приходим к важному заключению, что... - We thus come to the important conclusion that...
    Итак, мы приходим к заключению в обсуждении этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы можем сформулировать два важных заключения. - We may draw two important conclusions.
    Непосредственное применение теоремы 1 приводит к заключению, что... - A direct application of Theorem 1 yields...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    С помощью рассуждений, полностью аналогичных тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Существуют экспериментальные подтверждения заключения, что... - There are experimental reasons for concluding that...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы прийти к определенному заключению, мы... - То arrive at a definite conclusion, we...
    Экспериментальные данные существенно поддерживают эти заключения. - Experimental evidence strongly supports these conclusions.
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это заключение, очевидно, не ограничивается (случаем)... - This conclusion is obviously not restricted to...
    Это общее заключение применяется к широкому классу... - This general conclusion applies to a wide class of...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это противоречит заключению, сделанному Смитом [1]. - This is in conflict with conclusions reached by Smith [1].

    Русско-английский словарь научного общения > заключение

  • 5 теоретически

    Теоретически - in theory, theoretically, fundamentally, on theoretical grounds
     It should be stressed that in theory all of them should be zero for a completely rigid system, an incompressible fluid, and no cavitation.
     Theoretically, an arched bearing operates like a conventional bearing at very low speeds.
     This extension may be fundamentally unjustified even though it would appear to be practically convenient.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > теоретически

  • 6 необходимо подчеркнуть , что (...)

    Mathematics: it is necessary to stress that, it must be emphasized that, it should be stressed that

    Универсальный русско-английский словарь > необходимо подчеркнуть , что (...)

  • 7 необходимо подчеркнуть , что

    Mathematics: (...) it is necessary to stress that, (...) it must be emphasized that, (...) it should be stressed that

    Универсальный русско-английский словарь > необходимо подчеркнуть , что

  • 8 необходимо подчеркнуть, что

    It is necessary to stress (or It should be stressed) that we are dealing with...

    It must be emphasized (or underscored) that no other sequence of events...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > необходимо подчеркнуть, что

  • 9 должен, должны

    (= обязан) must, should, owe
    С должно содержать точку х. - С must contain the point x.
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Для этого мы должны... - For this purpose we must...
    Здесь мы должны подчеркнуть, что... - At this point it must be stressed that...
    Итак, мы должны рассмотреть случай п > т. - Thus we have to consider n > m.
    Мы должны ограничиться этим. - We cannot go beyond this; We must limit ourselves to this.
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы должны твердо помнить существенную разницу между... - We must keep clearly in mind the essential difference between...
    Надежная конструкция не должна быть дорогой в этом случае. - A reliable structure need not be expensive in this case.
    Однако даже сейчас мы должны... - But even at this stage we must...
    Однако мы должны помнить, что... - But we must be aware that...
    Очевидно, мы должны найти более подходящую
    (= лучшую) интерпретацию... - Clearly we must search for a better interpretation of...
    Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...
    Приближение должно быть справедливым при р > 20. - The approximation should hold for p > 20.
    Теперь мы должны удалить ограничение... - We must now remove the restriction that...
    Функция F(x) должна быть такой, что... - It is required of F(x) to be...
    Читатель должен обратить особенное внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Свойство... может и должно быть доказано. - What can and must be proved is only that the properties of...
    Эта тема должна заинтересовать инженеров. - This topic should also be of interest to electrical engineers.
    Я должен выразить свою благодарность (профессору)... - I must express my thanks to...

    Русско-английский словарь научного общения > должен, должны

  • 10 должен, должны

    (= обязан) must, should, owe
    С должно содержать точку х. - С must contain the point x.
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Для этого мы должны... - For this purpose we must...
    Здесь мы должны подчеркнуть, что... - At this point it must be stressed that...
    Итак, мы должны рассмотреть случай п > т. - Thus we have to consider n > m.
    Мы должны ограничиться этим. - We cannot go beyond this; We must limit ourselves to this.
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы должны твердо помнить существенную разницу между... - We must keep clearly in mind the essential difference between...
    Надежная конструкция не должна быть дорогой в этом случае. - A reliable structure need not be expensive in this case.
    Однако даже сейчас мы должны... - But even at this stage we must...
    Однако мы должны помнить, что... - But we must be aware that...
    Очевидно, мы должны найти более подходящую
    (= лучшую) интерпретацию... - Clearly we must search for a better interpretation of...
    Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...
    Приближение должно быть справедливым при р > 20. - The approximation should hold for p > 20.
    Теперь мы должны удалить ограничение... - We must now remove the restriction that...
    Функция F(x) должна быть такой, что... - It is required of F(x) to be...
    Читатель должен обратить особенное внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Свойство... может и должно быть доказано. - What can and must be proved is only that the properties of...
    Эта тема должна заинтересовать инженеров. - This topic should also be of interest to electrical engineers.
    Я должен выразить свою благодарность (профессору)... - I must express my thanks to...

    Русско-английский словарь научного общения > должен, должны

  • 11 подчеркивать

    гл.; 1. to emphasize; 2. to accentuate; 3. to stress; 4. to lay/to put/to place stress on; 5. to point out 6. to underline
    Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.
    1. to emphasize — подчеркивать, выделять, придавать особое значение: to emphasize smth — подчеркивать что-либо; to emphasize a word (a fact) — придавать особое значение слову (факту); to emphasize the danger of infection — подчеркивать опасность заражения At school they emphasize good manners. — В школе уделяется особое инимание/придается особое значение хорошим манерам. She emphasized that her novels were not written for children. — Она особо подчеркнула, что ее романы написаны не для детей. Her short hair emphasize her cheekbones. — Короткие волосы делают особенно заметными ее широкие скулы./Короткие волосы подчеркивают ее широкие скулы. John went on to emphasize the point I've already made. — Джон продолжил настаивать на том, о чем я уже говорила. I keep emphasizing how dramatically things have changed. — Я не устаю обращать внимание на то, как сильно все изменилось. Не emphasized that he did not mean to harm anybody. — Он особо подчеркнул, что никому не хотел принести вреда./Он особо настаивал, что никого не хотел обидеть.
    2. to accentuate — подчеркивать, выделять, наглядно показывать, акцентировать ( особенно разницу в двух положениях или состояниях): Bright lights tend to accentuate wrinkles. — Яркий свет обычно подчеркивает морщины./При ярком свете морщины особенно заметны. Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation. — Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и эксплуатацию./Подобные законы наглядно показывают существующие неравенство и эксплуатацию. Her blond hair accentuate her sun tan. — Светлые волосы подчеркивают ее загар.
    3. to stress — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей ( на важность чего-либо), делать акцент ( на чем либо): to stress the desirability of smth — подчеркивать желательность чего либо; to stress the importance of smth — подчеркивать важность чего-либо, to stress the necessity of smth — настаивать на необходимости чего-либо, to stress the need of smth — обращать внимание на необходимость чего либо; to stress the significance of smth — акцентировать важность чего либо; to stress the urgency of smth — обращать внимание на срочное п. чего-либо; to stress the value of smth — подчеркивать ценность чего-либо The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation. — Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию. Не stressed that the measure should be only temporary. — Он особо подчеркнул, что эта мера должна быть лишь временной. Не stressed the importance of improving public education. — Он подчеркивал необходимость улучшать народное образование.
    4. to lay/to put/to place stress on — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей ( на важность чего-либо), делать акцент ( на чем-либо): The course lays great stress on the importance of oral communication. — В данном курсе делается акцент на важность устного общения.
    5. to point out — подчеркивать ( выделить написанное путем проведения линии под выделяемым отрезком текста): to underline a word (a letter, a sentence) with one line (with two lines) подчеркнуть слово (букву, предложение) одной чертой (двумя чертами) Please, underline this phrase with double line. — Пожалуйста, подчерк ните эту фразу двойной чертой. Don't underline the whole sentence, underline only the last word. — He подчеркивайте всего предложения, подчеркните только последнее слово.

    Русско-английский объяснительный словарь > подчеркивать

  • 12 неоднократно подчёркивать

    Неоднократно подчёркивать-- The EPA have repeatedly stressed that their intent is that all aircraft engines should comply with their appropriate standards.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неоднократно подчёркивать

  • 13 следует с самого начала подчеркнуть, что

    Следует с самого начала подчеркнуть, что-- It should be stressed at the outset that the present work deals with stalled performance of compressors of moderate hub/tip radius ratio.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует с самого начала подчеркнуть, что

  • 14 следует также подчеркнуть, что

    Следует также подчеркнуть, что-- It should also be stressed that this paper does not consider either the justification for, or the acceptability of, the pollution levels specified as EPA standards.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует также подчеркнуть, что

  • 15 экстраполировать

    Экстраполировать на-- It must be stressed that these laboratory results may not be directly extrapolated to actual service conditions. Экстраполировать-- Designers should be cautioned to make extrapolations only with the utmost care. Экстраполировать от... до / с... на-- This value is extrapolated from the test period to one year, giving the corrosion rates shown in Table.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > экстраполировать

  • 16 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 17 необходимо особенно подчеркнуть, что

    It cannot be too highly stressed (or It should be particularly emphasized) that the rate at which metal can be removed is largely dependent on...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > необходимо особенно подчеркнуть, что

  • 18 говоря иначе

    Говоря иначе
     Stated differently, one should not evaluate internally finned tubes alone, without considering the larger system of which the finned tubes are only a part.
     Expressed another way, the panel will be more highly stressed in the center than at the strut end attachment.
     Put another way, the length scale is so much less than the blade chord that it precludes a gradual reduction in lift.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > говоря иначе

См. также в других словарях:

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

  • Spain — /spayn/, n. a kingdom in SW Europe. Including the Balearic and Canary islands, 39,244,195; 194,988 sq. mi. (505,019 sq. km). Cap.: Madrid. Spanish, España. * * * Spain Introduction Spain Background: Spain s powerful world empire of the 16th and… …   Universalium

  • Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… …   Universalium

  • MIDRESHEI HALAKHAH — (Heb. מִדְךְשׁי הֲלָכָה; Halakhic Midrashim ), the appellation given to a group of tannaitic expositions on four books of the Pentateuch. This body of tannaitic literature will be discussed below under the following headings: (1) Characteristics… …   Encyclopedia of Judaism

  • Info-gap decision theory — is a non probabilistic decision theory that seeks to optimize robustness to failure – or opportuneness for windfall – under severe uncertainty,[1][2] in particular applying sensitivity analysis of the stability radius type[3] to perturbations in… …   Wikipedia

  • India — /in dee euh/, n. 1. Hindi, Bharat. a republic in S Asia: a union comprising 25 states and 7 union territories; formerly a British colony; gained independence Aug. 15, 1947; became a republic within the Commonwealth of Nations Jan. 26, 1950.… …   Universalium

  • Hellenistic biological sciences — R.J.Kankinson The five centuries that separate Aristotle’s death in 322 BC from Galen’s ascendancy in Rome in the latter part of the second century AD were fertile ones for the biological sciences, in particular medicine. Nor is the period solely …   History of philosophy

  • Scenario planning — [or scenario thinking or scenario analysis] is a strategic planning method that some organizations use to make flexible long term plans. It is in large part an adaptation and generalization of classic methods used by military intelligence.The… …   Wikipedia

  • atomism — atomist, n. atomistic, atomistical, adj. atomistically, adv. /at euh miz euhm/, n. 1. Also called atomic theory. Philos. the theory that minute, discrete, finite, and indivisible elements are the ultimate constituents of all matter. 2. Psychol. a …   Universalium

  • TAKKANOT — (Heb. תַּקָּנוֹת pl.; sing. תַּקָּנָה). This article is arranged according to the following outline: definition and substance legislation in the halakhah nature of halakhic legislation rules of legislation role of the public annulment of takkanot …   Encyclopedia of Judaism

  • Kalama Sutta — The Kalama Sutta (Sanskrit: Kalama Sutra; th. กาลามสูตร, Kalama Sut ) is a Buddhist sutta in the Anguttara Nikaya of the Tipitaka. It is often cited by Mahayana and Theravada Buddhists alike. Kalama sutta is also called Buddha s charter of free… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»